Montag, 3. Oktober 2016

Original: "Du hast mich tausendmal belogen" (Andrea Berg) [2001] (2)

Mit "Du hast mich tausendmal belogen" gelang Andrea Berg ein Hit für die Ewigkeit. Auf ihren Konzerten darf der Titel niemals fehlen. Auch wenn die Künstlerin selbst nicht vor Ort ist, ist die Nummer in sämtlichen Festzelten immer ein Dauerbrenner, der die Menschen auf die Bänke reißt, wie kaum ein anderes Lied. Und bei den Konzerten braucht die Sängerin nicht einmal den Refrain zu singen, wie man hier in diesem Video sieht, denn das Publikum erledigt diese ehrenvolle Aufgabe für sie. Andrea Berg ist auch wegen dieser Nummer einer der allergrößten Sterne am Schlagerhimmel. Wie kaum eine andere prägte sie die Branche ... (Quelle)

Original (Deutsch): Du hast mich tausendmal belogen (Andrea Berg) [2001], T. / M.: Irma Holder, Eugen Römer, Andrea Berg



Laura Lynn brachte die belgische Musikszene mit ihrem Debütalbum "Dromen" (Träumen) im Jahr 2005 zum Explodieren und etablierte sich sehr schnell zur beliebtesten flämischen Popsängerin ihrer Zeit in der niederländischsprachigen Welt, was dazu führte, dass sie von manchen als Schlagerkönigin bezeichnet wird.
Diesen gigantischen Erfolg hat sie auch ihrer Debüt-Single zu verdanken, "Je hebt me 1000 maal belogen", der niederländischen Coverversion von Andrea Bergs "Du hast mich tausendmal belogen". Es wurde ein Hit; er hielt sich ein halbes Jahr in den flämischen Charts und gipfelte schließlich auf Platz 2, und darüber hinaus schaffte er es in den niederländischen Charts in die Top 30. Auch das Album blieb lange in den Charts. (Quelle)
Wenn man sich den Text anschaut, bemerkt man, dass der deutsche Text, wie bei vielen niederländischen oder flämischen Coverversionen, fast Wort für Wort übernommen wurde.

Cover (Flämisch): Je hebt me 1000 maal belogen (Laura Lynn) [2005], T: Dennis Peirs




Je hebt me 1000 maal belogen.
Je deed me 1000 keer zo’n pijn.

Du brauchst das Gefühl, frei zu sein.
Niemand, sagst du, fängt dich ein.
Doch es war total Liebe pur.
Manchmal frag ich mich: Warum du?
Jij zegt dat je graag vrij wil zijn.
Niemand zeg jij, krijgt je klein.
Jij hield helemaal niet van mij!
Daarom vraag ik jou: Waarom jij?

Du hast mich tausendmal belogen,
du hast mich tausendmal verletzt.
Ich bin mit dir so hoch geflogen,
doch der Himmel war besetzt.
Du warst der Wind in meinen Flügeln,
hab so oft an dich gedacht.
Ich würd es wieder tun
mit dir heute Nacht.
Je hebt me 1000 maal belogen.
Je deed me 1000 keer zo’n pijn.
Ik ben met jou zo hoog gevlogen.
Maar de hemel was niet vrij.
Jij was de wind onder m’n vleugels.
Ik denk zo vaak nog aan je lach
da wil ik overdoen
met jou deze nacht!

Suche deine Hand, such nach dir.
Manchmal in der Nacht fehlst du mir.
Wer nimmt mich wie du in den Arm?
Wem erzähl ich dann meinen Traum?
Ik zoek naar je hand, zoek naar jou.
Meestal in de nacht mis ik jou!
Wie omhelst me nu zoals jij?
Aan wie kan ik al men dromen kwijt?

Du hast mich tausendmal belogen,
du hast mich tausendmal verletzt.
Ich bin mit dir so hoch geflogen,
doch der Himmel war besetzt.
Du warst der Wind in meinen Flügeln,
hab so oft an dich gedacht.
Ich würd es wieder tun
mit dir heute Nacht.
Je hebt me 1000 maal belogen.
Je deed me 1000 keer zo’n pijn.
Ik ben met jou zo hoog gevlogen.
Maar de hemel was niet vrij.
Jij was de wind onder m’n vleugels.
Ik denk zo vaak nog aan je lach
da wil ik overdoen
met jou deze nacht!

Wo bist du, wenn ich von dir träum?
Wo bist du, wenn ich heimlich wein?
Waar ben jij als ik van je droom?
Waar ben jij als ik stiekem ween?

Du hast mich tausendmal belogen,
du hast mich tausendmal verletzt.
Ich bin mit dir so hoch geflogen,
doch der Himmel war besetzt.
Du warst der Wind in meinen Flügeln,
hab so oft an dich gedacht.
Ich würd es wieder tun
mit dir heute Nacht.        
Je hebt me 1000 maal belogen.
Je deed me 1000 keer zo’n pijn.
Ik ben met jou zo hoog gevlogen.
Maar de hemel was niet vrij.
Jij was de wind onder m’n vleugels.
Ik denk zo vaak nog aan je lach
da wil ik overdoen
met jou deze nacht!

Du hast mich tausendmal belogen,
du hast mich tausendmal verletzt.
Ich bin mit dir so hoch geflogen,
doch der Himmel war besetzt.
Du warst der Wind in meinen Flügeln,
hab so oft an dich gedacht.
Ich würd es wieder tun
mit dir heute Nacht …
Jij was de wind onder m’n vleugels.
Ik denk zo vaak nog aan je lach,
da wil ik overdoen
met jou deze nacht!
Da wil ik overdoen
met jou deze nacht!





Und da das Album so ein enormer Erfolg war, nahm Laura Lynn es noch einmal komplett in Afrikaans auf, was dann in Südafrika veröffentlicht wurde - diese Coverversion heißt dann: "Jy het my duisend maal belowe". (Quelle)
Wir, als Deutsche, denken vielleicht, so viel anders kann das nicht sein. Aber ich habe mir sagen lassen, dass Afrikaans für die Niederländer so ist, wie wenn wir Deutschen Niederländisch hören, das heißt also, es gibt schon ein paar Ähnlichkeiten, aber verstehen tun sie trotzdem so gut wie nichts.
Auch hier ist es eine fast wortwörtliche Übersetzung des Originals.

Cover (Afrikaans): Je het my duisend maal belowe (Laura Lynn) [2005]




Jy het my duisend maal belowe.
Jy het my duisend maal bekoor.

Du brauchst das Gefühl, frei zu sein.
Niemand, sagst du, fängt dich ein.
Doch es war total Liebe pur.
Manchmal frag ich mich: Warum du?
Jy sê dat jy graag vry wil wees.
Ek probeer om jou vas te hou.
Jy het my nooit lief gehad nie.
Daarom sê ek nou vir jou?

Du hast mich tausendmal belogen,
du hast mich tausendmal verletzt.
Ich bin mit dir so hoch geflogen,
doch der Himmel war besetzt.
Du warst der Wind in meinen Flügeln,
hab so oft an dich gedacht.
Ich würd es wieder tun mit dir
heute Nacht.
Jy het my duisend maal belowe.
Jy het my duisend maal bekoor.
Ek kon die hemel met jou aanraak
en nou gaan ek  jou verloor.
Jy was die wind onder my vlerke
en ek onthou nog hoe jy lag.
Ek sal dit als graag wou oordoen
hierdie nag.

Suche deine Hand, such nach dir.
Manchmal in der Nacht fehlst du mir.
Wer nimmt mich wie du in den Arm?
Wem erzähl ich dann meinen Traum?
Ek soek na jou hand, soek na jou.
Meestal in die nag mis ek jou.
Wie het ek om my vas te hou?
Aan wie kan ek my drome toe vertrou?

Du hast mich tausendmal belogen,
du hast mich tausendmal verletzt.
Ich bin mit dir so hoch geflogen,
doch der Himmel war besetzt.
Du warst der Wind in meinen Flügeln,
hab so oft an dich gedacht.
Ich würd es wieder tun mit dir
heute Nacht.
Jy het my duisend maal belowe.
Jy het my duisend maal bekoor.
Ek kon die hemel met jou aanraak
en nou gaan ek  jou verloor.
Jy was die wind onder my vlerke
en ek onthou nog hoe jy lag.
Ek sal dit als graag wou oordoen
hierdie nag.

Wo bist du, wenn ich von dir träum?
Wo bist du, wenn ich heimlich wein?
Waar is jy as ek nou van jou droom?
Waar is jy as ek stil weg huil?

Du hast mich tausendmal belogen,
du hast mich tausendmal verletzt.
Ich bin mit dir so hoch geflogen,
doch der Himmel war besetzt.
Du warst der Wind in meinen Flügeln,
hab so oft an dich gedacht.
Ich würd es wieder tun
mit dir heute Nacht.        
Jy het my duisend maal belowe.
Jy het my duisend maal bekoor.
Ek kon die hemel met jou aanraak
en nou gaan ek  jou verloor.
Jy was die wind onder my vlerke
en ek onthou nog hoe jy lag.
Ek sal dit als graag wou oordoen
hierdie nag.

Du hast mich tausendmal belogen,
du hast mich tausendmal verletzt.
Ich bin mit dir so hoch geflogen,
doch der Himmel war besetzt.
Du warst der Wind in meinen Flügeln,
hab so oft an dich gedacht.
Ich würd es wieder tun
mit dir heute Nacht …
Jy was die wind onder my vlerke
en ek onthou nog hoe jy lag.
Ek sal dit als graag wou  oordoen
hierdie nag.
Ek sal dit als graag wou oordoen
hierdie nag.


Video of Afrikaans version coming soon.

Also wie gefallen euch die beiden Coverversionen?

Folgt mir auf Facebook und Twitter!




Sonntag, 11. September 2016

Original: "Du hast mich tausendmal belogen" (Andrea Berg) [2001] (1)

"Du hast mich tausendmal belogen" von Andrea Berg ist seit Jahren in den Top 10 der erfolgreichsten Live-Titel des Jahres laut GEMA und war außerdem über mehrere Jahre durchgängig die meistgekaufte Schlager-Single in den deutschen Download-Shops. Insgesamt erhielt sie über 100 Gold- und Platin-Auszeichnungen, sechs ECHOs, acht Goldene Stimmgabeln und zahlreiche weitere Medienpreise (Bambi, Goldene Henne, Bild-Osgar, Krone der Volksmusik). (Quelle)

Original: Du hast mich tausendmal belogen (Andrea Berg) [2001], M./T.: Irma Holder, Eugen Römer, Andrea Berg



Cover [Französisch]: Tu m'as menti milliers de fois (Hanny-D) [2009], Text: Katrien Gillis

Der französische Text wurde im Grunde wortgetreu übersetzt, nur dass hin und wieder die Zeilen vertauscht wurden. Zudem hat man den doch so typischen deutschen Schlagerrhythmus mit einem etwas langsamern ersetzt. Außerdem ist das Ende des Liedes sehr einfach, wohingegen wir im deutschen Original ein Fade-Out haben. Es könnte also endlos weitergehen.



Du brauchst das Gefühl, frei zu sein.
Niemand, sagst du, fängt dich ein.
Doch es war total Liebe pur.
Manchmal frag ich mich: Warum du?
Je me dis mille fois: Pourquoi toi?
Tu m’as dit mille fois, tu t’en vas.
Oui, tu voulais être libre.
Moi, je t’aime toujours malgré tout.

Du hast mich tausendmal belogen,
du hast mich tausendmal verletzt.
Ich bin mit dir so hoch geflogen,
doch der Himmel war besetzt.
Du warst der Wind in meinen Flügeln,
hab so oft an dich gedacht.
Ich würd es wieder tun
mit dir heute Nacht.
Tu m’as promis milliers de choses.
Tu m’as menti milliers de fois.
Pour moi, c’était la vie en roses.
Je croyais n’importe quoi.
Tu es le vent sous mes ailes,
je pense souvent à ton regard.
Et dans mon cœur je garde
un peu d’espoir.

Suche deine Hand, such nach dir.
Manchmal in der Nacht fehlst du mir.
Wer nimmt mich wie du in den Arm?
Wem erzähl ich dann meinen Traum?
Chaque nuit, je cherche ta main.
Tu me manques souvent au petit matin.
Personne partage mes rêves.
Personne me porte dans ses bras.

Du hast mich tausendmal belogen,
du hast mich tausendmal verletzt.
Ich bin mit dir so hoch geflogen,
doch der Himmel war besetzt.
Du warst der Wind in meinen Flügeln,
hab so oft an dich gedacht.
Ich würd es wieder tun
mit dir heute Nacht.
Tu m’as promis milliers de choses.
Tu m’as menti milliers de fois.
Pour moi, c’était la vie en rose.
Je croyais n’importe quoi.
Tu es le vent sous mes ailes,
je pense souvent à ton regard.
Et dans mon cœur je garde
un peu d’espoir.

Wo bist du, wenn ich von dir träum?
Wo bist du, wenn ich heimlich wein?
Où es-tu la nuit quand je rêve ?
Où es-tu le soir quand je pleure?

Du hast mich tausendmal belogen,
du hast mich tausendmal verletzt.
Ich bin mit dir so hoch geflogen,
doch der Himmel war besetzt.
Du warst der Wind in meinen Flügeln,
hab so oft an dich gedacht.
Ich würd es wieder tun
mit dir heute Nacht.        
Tu m’as promis milliers de choses.
Tu m’as menti milliers de fois.
Pour moi, c’était la vie en rose.
Je croyais n’importe quoi.
Tu es le vent sous mes ailes,
je pense souvent à ton regard.
Et dans mon cœur je garde
un peu d’espoir.

Du hast mich tausendmal belogen,
du hast mich tausendmal verletzt.
Ich bin mit dir so hoch geflogen,
doch der Himmel war besetzt.
Du warst der Wind in meinen Flügeln,
hab so oft an dich gedacht.
Ich würd es wieder tun
mit dir heute Nacht …
Tu es le vent sous mes ailes,
je pense souvent à ton regard.
Et dans mon cœur je garde
un peu d’espoir.





Gefällt euch auch die langsamere französische Version?

Folgt mir auf Facebook und Twitter!