Original (Deutsch): Du hast mich tausendmal belogen (Andrea Berg) [2001], T. / M.: Irma Holder, Eugen Römer, Andrea Berg
Diesen gigantischen Erfolg hat sie auch ihrer Debüt-Single zu verdanken, "Je hebt me 1000 maal belogen", der niederländischen Coverversion von Andrea Bergs "Du hast mich tausendmal belogen". Es wurde ein Hit; er hielt sich ein halbes Jahr in den flämischen Charts und gipfelte schließlich auf Platz 2, und darüber hinaus schaffte er es in den niederländischen Charts in die Top 30. Auch das Album blieb lange in den Charts. (Quelle)
Wenn man sich den Text anschaut, bemerkt man, dass der deutsche Text, wie bei vielen niederländischen oder flämischen Coverversionen, fast Wort für Wort übernommen wurde.
Cover (Flämisch): Je hebt me 1000 maal belogen (Laura Lynn) [2005], T: Dennis Peirs
Je hebt me 1000 maal
belogen.
Je deed me 1000 keer zo’n
pijn.
|
|
Du brauchst das Gefühl, frei zu sein.
Niemand, sagst du, fängt dich ein.
Doch es war total Liebe pur.
Manchmal frag ich mich: Warum du?
|
Jij zegt dat je graag vrij
wil zijn.
Niemand zeg jij, krijgt je
klein.
Jij hield helemaal niet
van mij!
Daarom vraag ik jou:
Waarom jij?
|
Du hast mich tausendmal belogen,
du hast mich tausendmal verletzt.
Ich bin mit dir so hoch geflogen,
doch der Himmel war besetzt.
Du warst der Wind in meinen Flügeln,
hab so oft an dich gedacht.
Ich würd es wieder tun
mit dir heute Nacht.
|
Je hebt me 1000 maal
belogen.
Je deed me 1000 keer zo’n
pijn.
Ik ben met jou zo hoog
gevlogen.
Maar de hemel was niet
vrij.
Jij was de wind onder m’n
vleugels.
Ik denk zo vaak nog aan je
lach
da wil ik overdoen
met jou deze nacht!
|
Suche deine Hand, such nach dir.
Manchmal in der Nacht fehlst du mir.
Wer nimmt mich wie du in den Arm?
Wem erzähl ich dann meinen Traum?
|
Ik zoek naar je hand, zoek
naar jou.
Meestal in de nacht mis ik
jou!
Wie omhelst me nu zoals
jij?
Aan wie kan ik al men
dromen kwijt?
|
Du hast mich tausendmal belogen,
du hast mich tausendmal verletzt.
Ich bin mit dir so hoch geflogen,
doch der Himmel war besetzt.
Du warst der Wind in meinen Flügeln,
hab so oft an dich gedacht.
Ich würd es wieder tun
mit dir heute Nacht.
|
Je hebt me 1000 maal
belogen.
Je deed me 1000 keer zo’n
pijn.
Ik ben met jou zo hoog
gevlogen.
Maar de hemel was niet
vrij.
Jij was de wind onder m’n
vleugels.
Ik denk zo vaak nog aan je
lach
da wil ik overdoen
met jou deze nacht! |
Wo bist du, wenn ich von
dir träum?
Wo bist du, wenn ich
heimlich wein?
|
Waar ben jij als ik van je
droom?
Waar ben jij als ik
stiekem ween?
|
Du hast mich tausendmal belogen,
du hast mich tausendmal verletzt.
Ich bin mit dir so hoch geflogen,
doch der Himmel war besetzt.
Du warst der Wind in meinen Flügeln,
hab so oft an dich gedacht.
Ich würd es wieder tun
mit dir heute Nacht.
|
Je hebt me 1000 maal
belogen.
Je deed me 1000 keer zo’n
pijn.
Ik ben met jou zo hoog
gevlogen.
Maar de hemel was niet
vrij.
Jij was de wind onder m’n
vleugels.
Ik denk zo vaak nog aan je
lach
da wil ik overdoen
met jou deze nacht!
|
Du hast mich tausendmal belogen,
du hast mich tausendmal verletzt.
Ich bin mit dir so hoch geflogen,
doch der Himmel war besetzt.
Du warst der Wind in meinen Flügeln,
hab so oft an dich gedacht.
Ich würd es wieder tun
mit dir heute Nacht …
|
Jij was de wind onder m’n
vleugels.
Ik denk zo vaak nog aan je
lach,
da wil ik overdoen
met jou deze nacht!
Da wil ik overdoen
met jou deze nacht!
|
Und da das Album so ein enormer Erfolg war, nahm Laura Lynn es noch einmal komplett in Afrikaans auf, was dann in Südafrika veröffentlicht wurde - diese Coverversion heißt dann: "Jy het my duisend maal belowe". (Quelle)
Wir, als Deutsche, denken vielleicht, so viel anders kann das nicht sein. Aber ich habe mir sagen lassen, dass Afrikaans für die Niederländer so ist, wie wenn wir Deutschen Niederländisch hören, das heißt also, es gibt schon ein paar Ähnlichkeiten, aber verstehen tun sie trotzdem so gut wie nichts.
Auch hier ist es eine fast wortwörtliche Übersetzung des Originals.
Cover (Afrikaans): Je het my duisend maal belowe (Laura Lynn) [2005]
Jy het my duisend maal
belowe.
Jy het my duisend maal
bekoor.
|
|
Du brauchst das Gefühl, frei zu sein.
Niemand, sagst du, fängt dich ein.
Doch es war total Liebe pur.
Manchmal frag ich mich: Warum du?
|
Jy sê dat jy graag vry wil
wees.
Ek probeer om jou vas te
hou.
Jy het my nooit lief gehad
nie.
Daarom sê ek nou vir jou?
|
Du hast mich tausendmal belogen,
du hast mich tausendmal verletzt.
Ich bin mit dir so hoch geflogen,
doch der Himmel war besetzt.
Du warst der Wind in meinen Flügeln,
hab so oft an dich gedacht.
Ich würd es wieder tun mit dir
heute Nacht.
|
Jy het my duisend maal
belowe.
Jy het my duisend maal
bekoor.
Ek kon die hemel met jou
aanraak
en nou gaan ek jou verloor.
Jy was die wind onder my
vlerke
en ek onthou nog hoe jy
lag.
Ek sal dit als graag wou oordoen
hierdie nag.
|
Suche deine Hand, such nach dir.
Manchmal in der Nacht fehlst du mir.
Wer nimmt mich wie du in den Arm?
Wem erzähl ich dann meinen Traum?
|
Ek soek na jou hand, soek
na jou.
Meestal in die nag mis ek
jou.
Wie het ek om my vas te
hou?
Aan wie kan ek my drome
toe vertrou?
|
Du hast mich tausendmal belogen,
du hast mich tausendmal verletzt.
Ich bin mit dir so hoch geflogen,
doch der Himmel war besetzt.
Du warst der Wind in meinen Flügeln,
hab so oft an dich gedacht.
Ich würd es wieder tun mit dir
heute Nacht.
|
Jy het my duisend maal
belowe.
Jy het my duisend maal
bekoor.
Ek kon die hemel met jou
aanraak
en nou gaan ek jou verloor.
Jy was die wind onder my
vlerke
en ek onthou nog hoe jy
lag.
Ek sal dit als graag wou
oordoen
hierdie nag.
|
Wo bist du, wenn ich von dir träum?
Wo bist du, wenn ich heimlich wein?
|
Waar is jy as ek nou van
jou droom?
Waar is jy as ek stil weg
huil?
|
Du hast mich tausendmal belogen,
du hast mich tausendmal verletzt.
Ich bin mit dir so hoch geflogen,
doch der Himmel war besetzt.
Du warst der Wind in meinen Flügeln,
hab so oft an dich gedacht.
Ich würd es wieder tun
mit dir heute Nacht.
|
Jy het my duisend maal
belowe.
Jy het my duisend maal
bekoor.
Ek kon die hemel met jou
aanraak
en nou gaan ek jou verloor.
Jy was die wind onder my
vlerke
en ek onthou nog hoe jy
lag.
Ek sal dit als graag wou oordoen
hierdie nag.
|
Du hast mich tausendmal belogen,
du hast mich tausendmal verletzt.
Ich bin mit dir so hoch geflogen,
doch der Himmel war besetzt.
Du warst der Wind in meinen Flügeln,
hab so oft an dich gedacht.
Ich würd es wieder tun
mit dir heute Nacht …
|
Jy was die wind onder my
vlerke
en ek onthou nog hoe jy
lag.
Ek sal dit als graag wou oordoen
hierdie nag.
Ek sal dit als graag wou oordoen
hierdie nag.
|
Video of Afrikaans version coming soon.
Folgt mir auf Facebook und Twitter!