Sonntag, 11. September 2016

Original: "Du hast mich tausendmal belogen" (Andrea Berg) [2001] (1)

"Du hast mich tausendmal belogen" von Andrea Berg ist seit Jahren in den Top 10 der erfolgreichsten Live-Titel des Jahres laut GEMA und war außerdem über mehrere Jahre durchgängig die meistgekaufte Schlager-Single in den deutschen Download-Shops. Insgesamt erhielt sie über 100 Gold- und Platin-Auszeichnungen, sechs ECHOs, acht Goldene Stimmgabeln und zahlreiche weitere Medienpreise (Bambi, Goldene Henne, Bild-Osgar, Krone der Volksmusik). (Quelle)

Original: Du hast mich tausendmal belogen (Andrea Berg) [2001], M./T.: Irma Holder, Eugen Römer, Andrea Berg



Cover [Französisch]: Tu m'as menti milliers de fois (Hanny-D) [2009], Text: Katrien Gillis

Der französische Text wurde im Grunde wortgetreu übersetzt, nur dass hin und wieder die Zeilen vertauscht wurden. Zudem hat man den doch so typischen deutschen Schlagerrhythmus mit einem etwas langsamern ersetzt. Außerdem ist das Ende des Liedes sehr einfach, wohingegen wir im deutschen Original ein Fade-Out haben. Es könnte also endlos weitergehen.



Du brauchst das Gefühl, frei zu sein.
Niemand, sagst du, fängt dich ein.
Doch es war total Liebe pur.
Manchmal frag ich mich: Warum du?
Je me dis mille fois: Pourquoi toi?
Tu m’as dit mille fois, tu t’en vas.
Oui, tu voulais être libre.
Moi, je t’aime toujours malgré tout.

Du hast mich tausendmal belogen,
du hast mich tausendmal verletzt.
Ich bin mit dir so hoch geflogen,
doch der Himmel war besetzt.
Du warst der Wind in meinen Flügeln,
hab so oft an dich gedacht.
Ich würd es wieder tun
mit dir heute Nacht.
Tu m’as promis milliers de choses.
Tu m’as menti milliers de fois.
Pour moi, c’était la vie en roses.
Je croyais n’importe quoi.
Tu es le vent sous mes ailes,
je pense souvent à ton regard.
Et dans mon cœur je garde
un peu d’espoir.

Suche deine Hand, such nach dir.
Manchmal in der Nacht fehlst du mir.
Wer nimmt mich wie du in den Arm?
Wem erzähl ich dann meinen Traum?
Chaque nuit, je cherche ta main.
Tu me manques souvent au petit matin.
Personne partage mes rêves.
Personne me porte dans ses bras.

Du hast mich tausendmal belogen,
du hast mich tausendmal verletzt.
Ich bin mit dir so hoch geflogen,
doch der Himmel war besetzt.
Du warst der Wind in meinen Flügeln,
hab so oft an dich gedacht.
Ich würd es wieder tun
mit dir heute Nacht.
Tu m’as promis milliers de choses.
Tu m’as menti milliers de fois.
Pour moi, c’était la vie en rose.
Je croyais n’importe quoi.
Tu es le vent sous mes ailes,
je pense souvent à ton regard.
Et dans mon cœur je garde
un peu d’espoir.

Wo bist du, wenn ich von dir träum?
Wo bist du, wenn ich heimlich wein?
Où es-tu la nuit quand je rêve ?
Où es-tu le soir quand je pleure?

Du hast mich tausendmal belogen,
du hast mich tausendmal verletzt.
Ich bin mit dir so hoch geflogen,
doch der Himmel war besetzt.
Du warst der Wind in meinen Flügeln,
hab so oft an dich gedacht.
Ich würd es wieder tun
mit dir heute Nacht.        
Tu m’as promis milliers de choses.
Tu m’as menti milliers de fois.
Pour moi, c’était la vie en rose.
Je croyais n’importe quoi.
Tu es le vent sous mes ailes,
je pense souvent à ton regard.
Et dans mon cœur je garde
un peu d’espoir.

Du hast mich tausendmal belogen,
du hast mich tausendmal verletzt.
Ich bin mit dir so hoch geflogen,
doch der Himmel war besetzt.
Du warst der Wind in meinen Flügeln,
hab so oft an dich gedacht.
Ich würd es wieder tun
mit dir heute Nacht …
Tu es le vent sous mes ailes,
je pense souvent à ton regard.
Et dans mon cœur je garde
un peu d’espoir.





Gefällt euch auch die langsamere französische Version?

Folgt mir auf Facebook und Twitter!