Original: Du hast mich tausendmal belogen (Andrea Berg) [2001], M./T.: Irma Holder, Eugen Römer, Andrea Berg
Der französische Text wurde im Grunde wortgetreu übersetzt, nur dass hin und wieder die Zeilen vertauscht wurden. Zudem hat man den doch so typischen deutschen Schlagerrhythmus mit einem etwas langsamern ersetzt. Außerdem ist das Ende des Liedes sehr einfach, wohingegen wir im deutschen Original ein Fade-Out haben. Es könnte also endlos weitergehen.
Du brauchst das Gefühl, frei zu sein.
Niemand, sagst du, fängt dich ein.
Doch es war total Liebe pur.
Manchmal frag ich mich: Warum du?
|
Je me dis mille fois:
Pourquoi toi?
Tu m’as dit mille fois, tu
t’en vas.
Oui, tu voulais être libre.
Moi, je t’aime toujours
malgré tout.
|
Du hast mich tausendmal belogen,
du hast mich tausendmal verletzt.
Ich bin mit dir so hoch geflogen,
doch der Himmel war besetzt.
Du warst der Wind in meinen Flügeln,
hab so oft an dich gedacht.
Ich würd es wieder tun
mit dir heute Nacht.
|
Tu m’as promis milliers de
choses.
Tu m’as menti milliers de fois.
Pour moi, c’était la vie
en roses.
Je croyais n’importe quoi.
Tu es le vent sous mes
ailes,
je pense souvent à ton
regard.
Et dans mon cœur je garde
un peu d’espoir.
|
Suche deine Hand, such nach dir.
Manchmal in der Nacht fehlst du mir.
Wer nimmt mich wie du in den Arm?
Wem erzähl ich dann meinen Traum?
|
Chaque nuit, je cherche ta
main.
Tu me manques souvent au
petit matin.
Personne partage mes rêves.
Personne me porte dans ses
bras.
|
Du hast mich tausendmal belogen,
du hast mich tausendmal verletzt.
Ich bin mit dir so hoch geflogen,
doch der Himmel war besetzt.
Du warst der Wind in meinen Flügeln,
hab so oft an dich gedacht.
Ich würd es wieder tun
mit dir heute Nacht.
|
Tu m’as promis milliers de
choses.
Tu m’as menti milliers de fois.
Pour moi, c’était la vie
en rose.
Je croyais n’importe quoi.
Tu es le vent sous mes
ailes,
je pense souvent à ton
regard.
Et dans mon cœur je garde
un peu d’espoir.
|
Wo bist du, wenn ich von dir träum?
Wo bist du, wenn ich heimlich wein?
|
Où es-tu la nuit quand je rêve ?
Où es-tu le soir quand je pleure?
|
Du hast mich tausendmal belogen,
du hast mich tausendmal verletzt.
Ich bin mit dir so hoch geflogen,
doch der Himmel war besetzt.
Du warst der Wind in meinen Flügeln,
hab so oft an dich gedacht.
Ich würd es wieder tun
mit dir heute Nacht.
|
Tu m’as promis milliers de
choses.
Tu m’as menti milliers de fois.
Pour moi, c’était la vie
en rose.
Je croyais n’importe quoi.
Tu es le vent sous mes
ailes,
je pense souvent à ton
regard.
Et dans mon cœur je garde
un peu d’espoir.
|
Du hast mich tausendmal belogen,
du hast mich tausendmal verletzt.
Ich bin mit dir so hoch geflogen,
doch der Himmel war besetzt.
Du warst der Wind in meinen Flügeln,
hab so oft an dich gedacht.
Ich würd es wieder tun
mit dir heute Nacht …
|
Tu es le vent sous mes
ailes,
je pense souvent à ton
regard.
Et dans mon cœur je garde
un peu d’espoir.
|
Gefällt euch auch die langsamere französische Version?
Folgt mir auf Facebook und Twitter!