Das Lied "Sunrise" von Norah Jones ist die erste Auskopplung aus ihrem Album "Feels like home" im Jahr 2004. (Quelle)
Norah Jones und Alexander Lee haben das Lied in einer Tourpause geschrieben. Sie selbst sagt: "Wir haben viel geschlafen, und darum geht es eigentlich auch in dem Lied. Mir fiel dieses 'Ooh-ooh' ein. Das war leicht, aber es ist auch sehr einprägsam. Alexander Lee hatte ein paar Akkorde, ein paar Wörter und Teil der Melodie. Wir spielten etwas damit herum. Erst sagte ich aus Spaß: 'Nehmen wir doch "Oohs" mit hinein', aber dann dachte ich: 'Das ist es. Wir bauen diese "Oohs" mit ein.'" (Quelle)
Das ist so ungefähr die Handlung: In der ersten Strophe vergleicht Norah die Augen von jemandem mit der Morgensonne. Danach, in der zweiten Strophe, ist sie überrascht. Alles scheint so perfekt, und sie ist erstaunt, dass ihr Liebhaber das alles sehr entspannt sieht. Im Umkehrschluss heißt das wohl, dass es in ihren vorherigen Beziehungen nicht so gut gelaufen ist und sie deshalb am Morgen eines jeden neuen Tages erstaunt ist, dass sie einen weiteren Tag überstanden hat und dass es so gut in der Beziehung läuft. (Quelle)
Original: Sunrise (Norah Jones) [2004] Norah Jones, Alexander Lee
Cover: Sonnenschein (Dirk Michaelis) [2012] Text: Michael Sellin
Das ehemalige Mitglied von Karrussell traut sich mit der Coverversion von "Sunrise" an ein Lied heran, das eigentlich von einer Frau gesungen wird. Doch die Interpretation von Dirk Michaelis besticht durch ein luftiges Arrangement, das gekonnt gefühlvolle Popmusik mit Anleihen aus dem Jazz verbindet. Sie ist wohlig temperiert und versprüht Lust und Laune auf einen sonnigen Sommer. (Quelle)
Sunrise, sunrise
Looks like mornin'
in your eyes
But the clock's held
9:15 for hours
Sunrise, sunrise
Couldn't tempt us if
it tried
'Cause the
afternoon's already
come and gone
Sonnenschein, Sonnenschein,
es ist nachmittags um drei.
Doch in deinen Augen geht die Sonne auf.
Sonnenschein, Sonnenschein,
hüllt uns sanft in Wärme ein.
Auch die nahe Dämmerung
macht mir nichts aus.
And I said
Hoo, ooh, ooh, ooh
Hoo, ooh, ooh, ooh
Hoo, ooh, ooh, ooh
To you
Und ich sag
uuh-uuh uuh uuh
uuh-uuh uuh uuh
uuh-uuh uuh uuh
zu dir.
Surprise, surprise
Couldn't find it in
your eyes
But I'm sure it's
written all
over my face
Surprise, surprise
Never something I
could hide
When I see we made
it through another day
Oh Mann, oh Mann,
dass mein Glück nicht fassen kann.
Ganz bestimmt springt meins mir grad
aus dem Gesicht.
Schau an, schau an,
man sieht dir kein Erstaunen an.
Einer sieht den Schatten, einer das Licht.
And I said
Hoo, ooh, ooh, ooh
Hoo, ooh, ooh, ooh
Hoo, ooh, ooh, ooh
To you
Und ich sag
uuh-uuh uuh uuh
uuh-uuh uuh uuh
uuh-uuh uuh uuh
zu dir.
Now the night
Will throw its cover
down
On me again
Ooh, and if I'm
right
It's the only way
To bring me back
Nun kommt die Nacht,
setzt mich wieder sacht
am Boden ab,
und bringt mich zurück
in meine stille Welt
auf meinen Weg…
Hoo, ooh, ooh, ooh
Hoo, ooh, ooh, ooh
Hoo, ooh, ooh, ooh
To you
Hoo, ooh, yeah
Hoo, ooh, ooh, ooh
Hoo, ooh, ooh, ooh
To you
Uuh-uuh uuh uuh
uuh-uuh uuh uuh
uuh-uuh uuh uuh
zu dir.
Uuh-uuh uuh uuh
uuh-uuh uuh uuh
uuh-uuh uuh uuh
zu dir.
Wie gefällt euch die deutsche Coverversion von "Sunrise"?
Letzten Sommer und auch noch danach hat das Lied "Despacito" von Luis Fonsi ft. Daddy Yankee einige Rekorde gebrochen. Nur mal um einen zu nennen: Der Sommerhit hat mit 4,6 Milliarden Aufrufen den Streaming-Weltrekord auf YouTube geknackt. Justin Bieber hat mit seiner teils englischen Coverversion zu diesem Erfolg natürlich auch beigetragen. (Quelle)
Bevor ich euch die verschiedenen Texte der deutschsprachigen Coverversionen zeige, möchte ich euch erst einmal wissen lassen, was Luis Fonsi und Daddy Yankee da überhaupt singen. Natürlich geht es bei einer Coverversion nicht darum - und das denken sehr viele, liegen damit aber vollkommen falsch - dass man beim gecoverten Text so nah wie möglich am Original sein muss, also richtig übersetzt, aber für die Analyse hier auf meinem Blog ist das mal ganz interessant zu sehen, wer am nächsten dran ist.
Der Text handelt von einer harmonischen, romantisch geprägten sexuellen
Begegnung. Fonsi drückt diese im Text durch Allegorien aus. (Quelle)
Im Grunde geht es in dem Lied um einen Typen, der am Rand der Tanzfläche steht und alles beobachtet. Dabei entdeckt er ein Mädchen, das ihm sehr gut gefällt. Am liebsten möchte er gleich auf sie zu, sie küssen und alles mit ihr machen, aber er sagt sich, er muss die Sache ganz langsam und gemächlich angehen, damit es was wird.
Also hier erst einmal die normale - nicht zum Singen gedachte!!! - Übersetzung des Liedes "Despacito" aus dem Spanischen:
Sí, sabes
que ya llevo
un rato
mirándote
Tengo que bailar contigo hoy Vi que tu mirada ya estaba llamándome
Muéstrame el camino, que yo voy
Ja, du weißt, dass ich dich
eine Weile beobachtet habe.
Ich muss heute mit dir tanzen. Ich sah, dass dein Blick mich bereits
gerufen hat.
Zeig mir den Weg, den ich gehen muss.
Tú, tú eres el imán y yo soy el metal
Me voy acercando y voy armando el plan
Sólo con pensarlo se acelera el pulso.
Du, du bist der Magnet und ich bin das
Metall.
Ich komme näher und ich stelle den Plan zusammen.
Wenn ich nur daran denke, beschleunigt mein Puls.
Ya,
ya me estás gustando
más de lo normal
Todos mis sentidos van pidiendo más
Esto hay que tomarlo sin ningún apuro
Ja,
du gefällst mir mehr,
als
es bei mir normal ist.
Alle meine Sinne verlangen nach mehr.
Dies muss ganz ohne Eile geschehen.
Despacito
Quiero respirar tu cuello despacito
Deja que te diga cosas al oído
Para que te acuerdes si no estás conmigo
Despacito
Quiero desnudarte a besos despacito
Firmar las paredes de tu laberinto
Y hacer de tu cuerpo todo un manuscrito
Ganz langsam
Ich möchte an deinem Hals atmen, ganz langsam.
Lass mich dir Dinge ins Ohr sagen,
dass du dich daran erinnerst, wenn du nicht bei mir bist.
Ganz langsam
Ich möchte dich unter Küssen ausziehen, ganz langsam,
die Wände deines Labyrinths signieren
und deinen ganzen Körper zu einem Manuskript machen.
Quiero
ver bailar tu pelo,
quiero
ser tu ritmo
Que le enseñes a mi boca
Tus
lugares favoritos
Déjame sobrepasar tus zonas de peligro
Hasta provocar tus gritos
Y que
olvides tu apellido
Ich möchte deine Haare tanzen sehen.
Ich möchte dein Rhythmus sein. [Ich möchte],
dass du meinem Mund
deine Lieblingsstellen zeigst.
Lass mich deine Gefahrenzonen überschreiten,
um deine Schreie zu provozieren
und dass du deinen Nachnamen vergisst.
Si te pido un beso,
ven, dámelo
Yo sé que estás pensándolo
Llevo tiempo intentándolo
Mami, esto es dando y dándolo
Sabes que tu corazón
conmigo te hace
"bam-bam"
Sabes que esa beba está buscando
de
mi "bam-bam"
Ven,
prueba de mi boca
para
ver cómo te sabe
Quiero, quiero, quiero ver
cuánto
amor a ti te cabe
Yo no tengo prisa,
yo
me quiero dar el viaje
Empezamos lento, después salvaje
Wenn
ich dich um einen Kuss bitte,
komm,
gib ihn mir.
Ich weiß, dass du daran denkst.
Ich habe es eine Weile versucht.
Mami, das ist ein Geben und ein Geben.
Weißt du, dass dein Herz
bei
mir "Bam-Bam" macht
Weißt du, dass dieses Baby
nach
meinem "Bam-Bam" sucht.
Komm, probier meinen Mund,
um
zu sehen, wie es dir schmeckt.
Ich will, ich will, ich will sehen,
wie
viel Liebe in dir Platz hat.
Ich habe es nicht eilig,
ich
möchte die Reise machen.
Wir beginnen langsam, dann wird’s wild.
Pasito
a pasito,
suave,
suavecito
Nos
vamos pegando
poquito
a poquito
Cuando
tú me besas
con
esa destreza
Creo
que eres malicia
con
delicadeza
Kleiner
Schritt um kleinen Schritt,
sanft,
ganz sanft.
Wir kommen uns näher,
ganz
allmählich.
Wenn du mich küsst,
auf
diese besondere Weise,
denke ich, du bist verschlagen
und
feinfühlig zugleich.
Pasito a pasito,
suave suavecito
Nos vamos pegando,
poquito a poquito
Y es que esa belleza es un
rompecabezas
Pero para montarlo
aquí tengo la pieza
Kleiner
Schritt um kleinen Schritt,
sanft,
ganz sanft.
Wir kommen uns näher,
ganz
allmählich.
Diese Schönheit ist ein Puzzle,
aber
um es zusammenzusetzen,
habe
ich hier das Teil.
Despacito
Quiero respirar tu cuello despacito
Deja que te diga cosas al oído
Para que te acuerdes si no estás conmigo
Despacito
Quiero desnudarte a besos despacito
Firmar las paredes de tu laberinto
Y hacer de tu cuerpo todo un manuscrito
Ganz langsam
Ich möchte an deinem Hals atmen, ganz langsam.
Lass mich dir Dinge ins Ohr sagen,
dass du dich daran erinnerst, wenn du nicht bei mir bist.
Ganz langsam
Ich möchte dich unter Küssen ausziehen, ganz langsam,
die Wände deines Labyrinths signieren
und deinen ganzen Körper zu einem Manuskript machen.
Quiero
ver bailar tu pelo
Quiero
ser tu ritmo
Que le enseñes a mi boca
Tus
lugares favoritos
Déjame sobrepasar tus zonas de peligro
Hasta provocar tus gritos
Y que
olvides tu apellido
Ich möchte deine Haare tanzen sehen.
Ich möchte dein Rhythmus sein. [Ich möchte],
dass du meinem Mund
deine Lieblingsstellen zeigst.
Lass mich deine Gefahrenzonen überschreiten,
um deine Schreie zu provozieren
und dass du deinen Nachnamen vergisst.
Despacito
Vamo' a hacerlo en una playa en Puerto Rico
Hasta que las olas griten: "¡Ay, Bendito!"
Para que mi sello se quede contigo
Ganz langsam
werden wir es an einem Strand in Puerto Rico tun,
bis die Wellen schreien: "Oh Gott!",
damit mein Stempel auf dir bleibt.
Pasito a pasito,
suave, suavecito
Nos vamos pegando,
poquito a poquito Que le
enseñes a mi boca
Tus
lugares favoritos
Kleiner
Schritt um kleinen Schritt,
sanft,
ganz sanft.
Wir kommen uns näher,
ganz allmählich. [Ich
möchte], dass du meinem Mund
deine Lieblingsstellen zeigst.
Pasito a pasito,
suave, suavecito
Nos vamos pegando,
poquito a poquito Hasta
provocar tus gritos
Y que
olvides tu apellido
Despacito.
Kleiner
Schritt um kleinen Schritt,
sanft,
ganz sanft.
Wir kommen uns näher,
ganz
allmählich. Um deine Schreie zu provozieren
und dass du deinen Nachnamen vergisst.
Luis Fonsi und seine Texterin Erika Ender hatten es sich zum Ziel gesetzt, darauf zu achten, "die Dinge geschmackvoll auszudrücken". Um dies zu tun und ohne in poetische Klischees
zurückzufallen, hielten sie den Text schlicht und schmückten ihn nicht mit
vielen Metaphern. (Quelle)
Was meint ihr: Ist es ihnen gelungen, es geschmackvoll auszudrücken?