Das Lied "Sunrise" von Norah Jones ist die erste Auskopplung aus ihrem Album "Feels like home" im Jahr 2004. (Quelle)
Norah Jones und Alexander Lee haben das Lied in einer Tourpause geschrieben. Sie selbst sagt: "Wir haben viel geschlafen, und darum geht es eigentlich auch in dem Lied. Mir fiel dieses 'Ooh-ooh' ein. Das war leicht, aber es ist auch sehr einprägsam. Alexander Lee hatte ein paar Akkorde, ein paar Wörter und Teil der Melodie. Wir spielten etwas damit herum. Erst sagte ich aus Spaß: 'Nehmen wir doch "Oohs" mit hinein', aber dann dachte ich: 'Das ist es. Wir bauen diese "Oohs" mit ein.'" (Quelle)
Das ist so ungefähr die Handlung: In der ersten Strophe vergleicht Norah die Augen von jemandem mit der Morgensonne. Danach, in der zweiten Strophe, ist sie überrascht. Alles scheint so perfekt, und sie ist erstaunt, dass ihr Liebhaber das alles sehr entspannt sieht. Im Umkehrschluss heißt das wohl, dass es in ihren vorherigen Beziehungen nicht so gut gelaufen ist und sie deshalb am Morgen eines jeden neuen Tages erstaunt ist, dass sie einen weiteren Tag überstanden hat und dass es so gut in der Beziehung läuft. (Quelle)
Original: Sunrise (Norah Jones) [2004] Norah Jones, Alexander Lee
Cover: Sonnenschein (Dirk Michaelis) [2012] Text: Michael Sellin
Das ehemalige Mitglied von Karrussell traut sich mit der Coverversion von "Sunrise" an ein Lied heran, das eigentlich von einer Frau gesungen wird. Doch die Interpretation von Dirk Michaelis besticht durch ein luftiges Arrangement, das gekonnt gefühlvolle Popmusik mit Anleihen aus dem Jazz verbindet. Sie ist wohlig temperiert und versprüht Lust und Laune auf einen sonnigen Sommer. (Quelle)
Sunrise, sunrise
Looks like mornin'
in your eyes
But the clock's held
9:15 for hours
Sunrise, sunrise
Couldn't tempt us if
it tried
'Cause the
afternoon's already
come and gone
Sonnenschein, Sonnenschein,
es ist nachmittags um drei.
Doch in deinen Augen geht die Sonne auf.
Sonnenschein, Sonnenschein,
hüllt uns sanft in Wärme ein.
Auch die nahe Dämmerung
macht mir nichts aus.
And I said
Hoo, ooh, ooh, ooh
Hoo, ooh, ooh, ooh
Hoo, ooh, ooh, ooh
To you
Und ich sag
uuh-uuh uuh uuh
uuh-uuh uuh uuh
uuh-uuh uuh uuh
zu dir.
Surprise, surprise
Couldn't find it in
your eyes
But I'm sure it's
written all
over my face
Surprise, surprise
Never something I
could hide
When I see we made
it through another day
Oh Mann, oh Mann,
dass mein Glück nicht fassen kann.
Ganz bestimmt springt meins mir grad
aus dem Gesicht.
Schau an, schau an,
man sieht dir kein Erstaunen an.
Einer sieht den Schatten, einer das Licht.
And I said
Hoo, ooh, ooh, ooh
Hoo, ooh, ooh, ooh
Hoo, ooh, ooh, ooh
To you
Und ich sag
uuh-uuh uuh uuh
uuh-uuh uuh uuh
uuh-uuh uuh uuh
zu dir.
Now the night
Will throw its cover
down
On me again
Ooh, and if I'm
right
It's the only way
To bring me back
Nun kommt die Nacht,
setzt mich wieder sacht
am Boden ab,
und bringt mich zurück
in meine stille Welt
auf meinen Weg…
Hoo, ooh, ooh, ooh
Hoo, ooh, ooh, ooh
Hoo, ooh, ooh, ooh
To you
Hoo, ooh, yeah
Hoo, ooh, ooh, ooh
Hoo, ooh, ooh, ooh
To you
Uuh-uuh uuh uuh
uuh-uuh uuh uuh
uuh-uuh uuh uuh
zu dir.
Uuh-uuh uuh uuh
uuh-uuh uuh uuh
uuh-uuh uuh uuh
zu dir.
Wie gefällt euch die deutsche Coverversion von "Sunrise"?
Letzten Sommer und auch noch danach hat das Lied "Despacito" von Luis Fonsi ft. Daddy Yankee einige Rekorde gebrochen. Nur mal um einen zu nennen: Der Sommerhit hat mit 4,6 Milliarden Aufrufen den Streaming-Weltrekord auf YouTube geknackt. Justin Bieber hat mit seiner teils englischen Coverversion zu diesem Erfolg natürlich auch beigetragen. (Quelle)
Bevor ich euch die verschiedenen Texte der deutschsprachigen Coverversionen zeige, möchte ich euch erst einmal wissen lassen, was Luis Fonsi und Daddy Yankee da überhaupt singen. Natürlich geht es bei einer Coverversion nicht darum - und das denken sehr viele, liegen damit aber vollkommen falsch - dass man beim gecoverten Text so nah wie möglich am Original sein muss, also richtig übersetzt, aber für die Analyse hier auf meinem Blog ist das mal ganz interessant zu sehen, wer am nächsten dran ist.
Der Text handelt von einer harmonischen, romantisch geprägten sexuellen
Begegnung. Fonsi drückt diese im Text durch Allegorien aus. (Quelle)
Im Grunde geht es in dem Lied um einen Typen, der am Rand der Tanzfläche steht und alles beobachtet. Dabei entdeckt er ein Mädchen, das ihm sehr gut gefällt. Am liebsten möchte er gleich auf sie zu, sie küssen und alles mit ihr machen, aber er sagt sich, er muss die Sache ganz langsam und gemächlich angehen, damit es was wird.
Also hier erst einmal die normale - nicht zum Singen gedachte!!! - Übersetzung des Liedes "Despacito" aus dem Spanischen:
Sí, sabes
que ya llevo
un rato
mirándote
Tengo que bailar contigo hoy Vi que tu mirada ya estaba llamándome
Muéstrame el camino, que yo voy
Ja, du weißt, dass ich dich
eine Weile beobachtet habe.
Ich muss heute mit dir tanzen. Ich sah, dass dein Blick mich bereits
gerufen hat.
Zeig mir den Weg, den ich gehen muss.
Tú, tú eres el imán y yo soy el metal
Me voy acercando y voy armando el plan
Sólo con pensarlo se acelera el pulso.
Du, du bist der Magnet und ich bin das
Metall.
Ich komme näher und ich stelle den Plan zusammen.
Wenn ich nur daran denke, beschleunigt mein Puls.
Ya,
ya me estás gustando
más de lo normal
Todos mis sentidos van pidiendo más
Esto hay que tomarlo sin ningún apuro
Ja,
du gefällst mir mehr,
als
es bei mir normal ist.
Alle meine Sinne verlangen nach mehr.
Dies muss ganz ohne Eile geschehen.
Despacito
Quiero respirar tu cuello despacito
Deja que te diga cosas al oído
Para que te acuerdes si no estás conmigo
Despacito
Quiero desnudarte a besos despacito
Firmar las paredes de tu laberinto
Y hacer de tu cuerpo todo un manuscrito
Ganz langsam
Ich möchte an deinem Hals atmen, ganz langsam.
Lass mich dir Dinge ins Ohr sagen,
dass du dich daran erinnerst, wenn du nicht bei mir bist.
Ganz langsam
Ich möchte dich unter Küssen ausziehen, ganz langsam,
die Wände deines Labyrinths signieren
und deinen ganzen Körper zu einem Manuskript machen.
Quiero
ver bailar tu pelo,
quiero
ser tu ritmo
Que le enseñes a mi boca
Tus
lugares favoritos
Déjame sobrepasar tus zonas de peligro
Hasta provocar tus gritos
Y que
olvides tu apellido
Ich möchte deine Haare tanzen sehen.
Ich möchte dein Rhythmus sein. [Ich möchte],
dass du meinem Mund
deine Lieblingsstellen zeigst.
Lass mich deine Gefahrenzonen überschreiten,
um deine Schreie zu provozieren
und dass du deinen Nachnamen vergisst.
Si te pido un beso,
ven, dámelo
Yo sé que estás pensándolo
Llevo tiempo intentándolo
Mami, esto es dando y dándolo
Sabes que tu corazón
conmigo te hace
"bam-bam"
Sabes que esa beba está buscando
de
mi "bam-bam"
Ven,
prueba de mi boca
para
ver cómo te sabe
Quiero, quiero, quiero ver
cuánto
amor a ti te cabe
Yo no tengo prisa,
yo
me quiero dar el viaje
Empezamos lento, después salvaje
Wenn
ich dich um einen Kuss bitte,
komm,
gib ihn mir.
Ich weiß, dass du daran denkst.
Ich habe es eine Weile versucht.
Mami, das ist ein Geben und ein Geben.
Weißt du, dass dein Herz
bei
mir "Bam-Bam" macht
Weißt du, dass dieses Baby
nach
meinem "Bam-Bam" sucht.
Komm, probier meinen Mund,
um
zu sehen, wie es dir schmeckt.
Ich will, ich will, ich will sehen,
wie
viel Liebe in dir Platz hat.
Ich habe es nicht eilig,
ich
möchte die Reise machen.
Wir beginnen langsam, dann wird’s wild.
Pasito
a pasito,
suave,
suavecito
Nos
vamos pegando
poquito
a poquito
Cuando
tú me besas
con
esa destreza
Creo
que eres malicia
con
delicadeza
Kleiner
Schritt um kleinen Schritt,
sanft,
ganz sanft.
Wir kommen uns näher,
ganz
allmählich.
Wenn du mich küsst,
auf
diese besondere Weise,
denke ich, du bist verschlagen
und
feinfühlig zugleich.
Pasito a pasito,
suave suavecito
Nos vamos pegando,
poquito a poquito
Y es que esa belleza es un
rompecabezas
Pero para montarlo
aquí tengo la pieza
Kleiner
Schritt um kleinen Schritt,
sanft,
ganz sanft.
Wir kommen uns näher,
ganz
allmählich.
Diese Schönheit ist ein Puzzle,
aber
um es zusammenzusetzen,
habe
ich hier das Teil.
Despacito
Quiero respirar tu cuello despacito
Deja que te diga cosas al oído
Para que te acuerdes si no estás conmigo
Despacito
Quiero desnudarte a besos despacito
Firmar las paredes de tu laberinto
Y hacer de tu cuerpo todo un manuscrito
Ganz langsam
Ich möchte an deinem Hals atmen, ganz langsam.
Lass mich dir Dinge ins Ohr sagen,
dass du dich daran erinnerst, wenn du nicht bei mir bist.
Ganz langsam
Ich möchte dich unter Küssen ausziehen, ganz langsam,
die Wände deines Labyrinths signieren
und deinen ganzen Körper zu einem Manuskript machen.
Quiero
ver bailar tu pelo
Quiero
ser tu ritmo
Que le enseñes a mi boca
Tus
lugares favoritos
Déjame sobrepasar tus zonas de peligro
Hasta provocar tus gritos
Y que
olvides tu apellido
Ich möchte deine Haare tanzen sehen.
Ich möchte dein Rhythmus sein. [Ich möchte],
dass du meinem Mund
deine Lieblingsstellen zeigst.
Lass mich deine Gefahrenzonen überschreiten,
um deine Schreie zu provozieren
und dass du deinen Nachnamen vergisst.
Despacito
Vamo' a hacerlo en una playa en Puerto Rico
Hasta que las olas griten: "¡Ay, Bendito!"
Para que mi sello se quede contigo
Ganz langsam
werden wir es an einem Strand in Puerto Rico tun,
bis die Wellen schreien: "Oh Gott!",
damit mein Stempel auf dir bleibt.
Pasito a pasito,
suave, suavecito
Nos vamos pegando,
poquito a poquito Que le
enseñes a mi boca
Tus
lugares favoritos
Kleiner
Schritt um kleinen Schritt,
sanft,
ganz sanft.
Wir kommen uns näher,
ganz allmählich. [Ich
möchte], dass du meinem Mund
deine Lieblingsstellen zeigst.
Pasito a pasito,
suave, suavecito
Nos vamos pegando,
poquito a poquito Hasta
provocar tus gritos
Y que
olvides tu apellido
Despacito.
Kleiner
Schritt um kleinen Schritt,
sanft,
ganz sanft.
Wir kommen uns näher,
ganz
allmählich. Um deine Schreie zu provozieren
und dass du deinen Nachnamen vergisst.
Luis Fonsi und seine Texterin Erika Ender hatten es sich zum Ziel gesetzt, darauf zu achten, "die Dinge geschmackvoll auszudrücken". Um dies zu tun und ohne in poetische Klischees
zurückzufallen, hielten sie den Text schlicht und schmückten ihn nicht mit
vielen Metaphern. (Quelle)
Was meint ihr: Ist es ihnen gelungen, es geschmackvoll auszudrücken?
Danke schön an all die Übersetzer und Texter, die die Welt mit ihren Coverversionen erfreuen!
Was ist eure #LieblingsFremdsprachigeCoverversion? Sagt es mir auf Twitter und helft mit, diesen Hashtag zu verbreiten. Am besten mit dem zugehörigen YouTube-Video.
Aus der Fremdsprache ins Deutsche ist das für mich unter anderem "Halleluja" von Leonard Cohen auf Deutsch. Text von Marc Heinz und hier in diesem Video sehr schön von Peer Gynt interpretiert.
Aus dem Deutschen in die Fremdsprache gefällt mir unter anderem "L'aimer encore" von Frédéric François, die französische Coverversion von "Stimmen im Wind", im Original von Juliane Werding.
Keiner kommt in diesem Sommer an dem spanischen Superhit "Despacito" von Luis Fonsi feat. Daddy Yankee vorbei, und da es davon schon so viele Coverversionen gibt, ich erst recht nicht. Bevor ich euch aber fremdsprachige Coverversionen vorstelle, möchte ich euch meine Lieblings-Instrumentalversionen von "Despacito" zeigen. Da sind echt großartige Sachen dabei.
Da es in diesem Beitrag um Instrumentalversionen geht, erstmal noch etwas Interessantes zur musikalischen Entstehung:
"Despacito" ist in erster Linie eine Fusion aus Latin-Pop und Reggaeton, die im 4/4-Takt komponiert wurde und die der Tonart von h-Moll kombiniert mit einem Tempo von 89 bpm entspricht. Fonsi beschrieb "Despacito" als ein „tanzbares Lied, das sich mit vielen Musikgenres adaptieren lässt.“ In diesem Sinne ordnet er das Lied weniger dem direkten Reggaeton zu,
sondern nennt es viel mehr eine „Mischung aus einer Pop-Melodie und
einem subtilen urbanen Beat.“ Fonsi wollte mit diesem Lied einen „lustigen Track kreieren, dessen
Latineinflüsse man durch eine Melodie auffasst, die einen wohl fühlen
lässt und die Leute einfach zum Tanzen bringt“. (Quelle)
Original: Despacito (Luis Fonsi feat. Daddy Yankee) [2017], Text + Musik: Luis Fonsi, Erika Ender, Ramon Ayala
1. "Despacito" in der Cello-Version mit den zwei Cellisten von 2Cellos
2. "Despacito" mit Mandoline, Klavier, Cello und Cajón von Brooklyn Duo
und schließlich
3. "Despacito" in fünf verschiedenen Versionen (Klavier von Peter Buka, Saxophon von Zygimantas, Akustikgitarre von Andrew Foy, Geige von Jose Asuncion, E-Gitarre von Kfir Ochaion), zusammengestellt von Zephyr's Tune
Gefallen euch die Instrumentalversionen? Habt ihr vielleicht Lieblingsversionen davon oder gar andere? Lasst es mich wissen.
Mit "Du hast mich tausendmal belogen" gelang Andrea Berg ein Hit für die Ewigkeit. Auf ihren Konzerten darf der Titel niemals fehlen. Auch wenn die Künstlerin selbst nicht vor Ort ist, ist die Nummer in sämtlichen Festzelten immer ein Dauerbrenner, der die Menschen auf die Bänke reißt, wie kaum ein anderes Lied. Und bei den Konzerten braucht die Sängerin nicht einmal den Refrain zu singen, wie man hier in diesem Video sieht, denn das Publikum erledigt diese ehrenvolle Aufgabe für sie. Andrea Berg ist auch wegen dieser Nummer einer der allergrößten Sterne am Schlagerhimmel. Wie kaum eine andere prägte sie die Branche ... (Quelle)
Original (Deutsch): Du hast mich tausendmal belogen (Andrea Berg) [2001], T. / M.: Irma Holder, Eugen Römer, Andrea Berg
Laura Lynn brachte die belgische Musikszene mit ihrem Debütalbum "Dromen" (Träumen) im Jahr 2005 zum Explodieren und etablierte sich sehr schnell zur beliebtesten flämischen Popsängerin ihrer Zeit in der niederländischsprachigen Welt, was dazu führte, dass sie von manchen als Schlagerkönigin bezeichnet wird.
Diesen gigantischen Erfolg hat sie auch ihrer Debüt-Single zu verdanken, "Je hebt me 1000 maal belogen", der niederländischen Coverversion von Andrea Bergs "Du hast mich tausendmal belogen". Es wurde ein Hit; er hielt sich ein halbes Jahr in den flämischen Charts und gipfelte schließlich auf Platz 2, und darüber hinaus schaffte er es in den niederländischen Charts in die Top 30. Auch das Album blieb lange in den Charts. (Quelle)
Wenn man sich den Text anschaut, bemerkt man, dass der deutsche Text, wie bei vielen niederländischen oder flämischen Coverversionen, fast Wort für Wort übernommen wurde.
Cover (Flämisch): Je hebt me 1000 maal belogen (Laura Lynn) [2005], T: Dennis Peirs
Je hebt me 1000 maal
belogen.
Je deed me 1000 keer zo’n
pijn.
Du brauchst das Gefühl, frei zu sein.
Niemand, sagst du, fängt dich ein.
Doch es war total Liebe pur.
Manchmal frag ich mich: Warum du?
Jij zegt dat je graag vrij
wil zijn.
Niemand zeg jij, krijgt je
klein.
Jij hield helemaal niet
van mij!
Daarom vraag ik jou:
Waarom jij?
Du hast mich tausendmal belogen,
du hast mich tausendmal verletzt.
Ich bin mit dir so hoch geflogen,
doch der Himmel war besetzt.
Du warst der Wind in meinen Flügeln,
hab so oft an dich gedacht.
Ich würd es wieder tun
mit dir heute Nacht.
Je hebt me 1000 maal
belogen.
Je deed me 1000 keer zo’n
pijn.
Ik ben met jou zo hoog
gevlogen.
Maar de hemel was niet
vrij.
Jij was de wind onder m’n
vleugels.
Ik denk zo vaak nog aan je
lach
da wil ik overdoen
met jou deze nacht!
Suche deine Hand, such nach dir.
Manchmal in der Nacht fehlst du mir.
Wer nimmt mich wie du in den Arm?
Wem erzähl ich dann meinen Traum?
Ik zoek naar je hand, zoek
naar jou.
Meestal in de nacht mis ik
jou!
Wie omhelst me nu zoals
jij?
Aan wie kan ik al men
dromen kwijt?
Du hast mich tausendmal belogen,
du hast mich tausendmal verletzt.
Ich bin mit dir so hoch geflogen,
doch der Himmel war besetzt.
Du warst der Wind in meinen Flügeln,
hab so oft an dich gedacht.
Ich würd es wieder tun
mit dir heute Nacht.
Je hebt me 1000 maal
belogen.
Je deed me 1000 keer zo’n
pijn.
Ik ben met jou zo hoog
gevlogen.
Maar de hemel was niet
vrij.
Jij was de wind onder m’n
vleugels.
Ik denk zo vaak nog aan je
lach
da wil ik overdoen
met jou deze nacht!
Wo bist du, wenn ich von
dir träum?
Wo bist du, wenn ich
heimlich wein?
Waar ben jij als ik van je
droom?
Waar ben jij als ik
stiekem ween?
Du hast mich tausendmal belogen,
du hast mich tausendmal verletzt.
Ich bin mit dir so hoch geflogen,
doch der Himmel war besetzt.
Du warst der Wind in meinen Flügeln,
hab so oft an dich gedacht.
Ich würd es wieder tun
mit dir heute Nacht.
Je hebt me 1000 maal
belogen.
Je deed me 1000 keer zo’n
pijn.
Ik ben met jou zo hoog
gevlogen.
Maar de hemel was niet
vrij.
Jij was de wind onder m’n
vleugels.
Ik denk zo vaak nog aan je
lach
da wil ik overdoen
met jou deze nacht!
Du hast mich tausendmal belogen,
du hast mich tausendmal verletzt.
Ich bin mit dir so hoch geflogen,
doch der Himmel war besetzt.
Du warst der Wind in meinen Flügeln,
hab so oft an dich gedacht.
Ich würd es wieder tun
mit dir heute Nacht …
Jij was de wind onder m’n
vleugels.
Ik denk zo vaak nog aan je
lach,
da wil ik overdoen
met jou deze nacht!
Da wil ik overdoen
met jou deze nacht!
Und da das Album so ein enormer Erfolg war, nahm Laura Lynn es noch einmal komplett in Afrikaans auf, was dann in Südafrika veröffentlicht wurde - diese Coverversion heißt dann: "Jy het my duisend maal belowe". (Quelle)
Wir, als Deutsche, denken vielleicht, so viel anders kann das nicht sein. Aber ich habe mir sagen lassen, dass Afrikaans für die Niederländer so ist, wie wenn wir Deutschen Niederländisch hören, das heißt also, es gibt schon ein paar Ähnlichkeiten, aber verstehen tun sie trotzdem so gut wie nichts.
Auch hier ist es eine fast wortwörtliche Übersetzung des Originals.
Cover (Afrikaans): Je het my duisend maal belowe (Laura Lynn) [2005]