Montag, 25. Januar 2016

Original: "D'amour ou d'amitié" (Céline Dion) [1982]

Wusstet ihr, dass Céline Dion auch schon auf Deutsch gesungen hat? Sie hat die deutsche Coverversion den französischen Liedes "D'amour ou d'amitié" (Liebe oder Freundschaft) selbst gesungen. Der deutschte Titel heißt "Was bedeute ich dir?" und behandelt das gleiche Thema wie im Französischen. Eigentlich ist es relativ wörtlich übersetzt.

Original: D'amour ou d'amitié (Céline Dion) [1982]




Cover: Was bedeute ich dir? (Céline Dion) [1984]


Il pense à moi,
je le vois, je le sens, je le sais.
Et son sourire ne ment pas
quand il vient me chercher.
Il aime bien me parler
des choses qu'il a vues,
du chemin qu'il a fait
 et de tous ses projets.

Je crois pourtant qu'il est seul
et qu'il voit d'autres filles.
Je ne sais pas ce qu'elles veulent
ni les phrases qu'il dit.
Je ne sais pas où je suis,
quelque part dans sa vie,
si je compte aujourd'hui
plus qu'une autre pour lui.
Liebe und Freundschaft,
ja, wie unterscheidet man sie?
Find' ich die Antwort darauf,
oder find' ich sie nie?
Er ist so nett und charmant,
aber ganz richtig schlau
werde ich nicht daraus,
denn er weicht mir nur aus.

Ich glaube immer, er schaut
nach den Mädchen sich um.
Immer dieselben Gedanken,
ich weiß nicht warum.
Spiel' ich die Rolle für ihn,
die mein Leben erfüllt?
Und wie ist sie für ihn?
Heute frage ich ihn.

Il est si près de moi,
pourtant je ne sais pas comment l'aimer.
Lui seul peut décider
qu'on se parle d'amour ou d'amitié.
Moi, je l'aime et je peux lui offrir ma vie,
même s'il ne veut pas de ma vie.
Was bedeute ich dir?
Bitte sage es mir, sag' es mir heut'.
Fühlst du Liebe für mich,
oder Freundschaft für mich? Sag' es mir heut'.
Dass ich gerne mein Leben dir geben will,
ja, das ist dir vielleicht viel zu viel.

Je rêve de ses bras,
oui mais je ne sais pas comment l'aimer.
Il a l'air d'hésiter
entre une histoire d'amour ou d'amitié.
Et je suis comme une île en plein océan.
On dirait que mon cœur est trop grand.
Was bedeute ich dir,
ist dein Herz noch bei mir? Sag' es mir heut'.
Oder ist für uns zwei,
nun schon alles vorbei? Sag' es mir heut'.
Bin ich wie eine Insel im Ozean
und erwarte ein Schiff, das nie kommt?

Rien à lui dire, il sait bien
que j'ai tout à donner.
Rien qu'un sourire, à l'attendre,
à vouloir le gagner.
Mais qu'elles sont tristes les nuits,
le temps me paraît long,
et je n'ai pas appris
à me passer de lui.
Er weiß von mir, ich bin alles
zu geben bereit.
Aber ich warte nicht ewig auf ihn,
tut mir leid.
Doch dann bei Nacht wird mir klar,
ich kann meinem Geschick
nie im Leben entflieh'n
und verzichten auf ihn.

Il est si près de moi,
pourtant je ne sais pas comment l'aimer.
Lui seul peut décider
qu'on se parle d'amour ou d'amitié.
Moi, je l'aime et je peux lui offrir ma vie,
même s'il ne veut pas de ma vie.
Was bedeute ich dir?
Bitte sage es mir, sag' es mir heut'.
Fühlst du Liebe für mich,
oder Freundschaft für mich? Sag' es mir heut'.
Dass ich gerne mein Leben dir geben will,
ja, das ist dir vielleicht viel zu viel.

Je rêve de ses bras,
oui mais je ne sais pas comment l'aimer.
Il a l'air d'hésiter
entre une histoire d'amour ou d'amitié.
Et je suis comme une île en plein océan.
On dirait que mon cœur est trop grand.
Was bedeute ich dir,
ist dein Herz noch bei mir? Sag' es mir heut'.
Oder ist für uns zwei,
nun schon alles vorbei? Sag' es mir heut'.
Bin ich wie eine Insel im Ozean
und erwarte ein Schiff, das nie kommt?

D'amour ou d'amitié?
D'amour ou d'amitié?
D'amour ou d'amitié?
Was bedeute ich dir?
Was bedeute ich dir?
Was bedeute ich dir?




Was haltet ihr von der Übersetzung?

Aber das ist nicht die einzige deutsche Coverversion von Céline Dion, die sie selbst gesungen hat. Also lasst euch überraschen, was noch kommt.

Folgt mir auf Facebook und Twitter!



Montag, 18. Januar 2016

Original: "Gloria" (Umberto Tozzi) [1979]


Das Lied "Gloria" von Umberto Tozzi ist 1979 erschienen. Noch im selben Jahr gab es schon die erste deutsche Coverversion von Gerd Christian (gesungen auf Italienisch) mit einem Arrangement von Horst Krüger, aber das italienische Original war dennoch erfolgreicher in den deutschen Charts.


1982 wurden dann gleich mehrere Coverversionen veröffentlicht, unter anderem die sehr erfolgreiche von Laura Branigan auf Englisch (Trevor Veitch), eine französische (Claude Carrère, Jean Schmitt) von Sheila G. und eine weitere deutsche von Lena Valaitis, aber diesmal mit deutschem Text, übersetzt von Michael Kunze.

Original: Gloria (Umberto Tozzi) [1979], Text/Melodie: Giancarlo Bigazzi, Umberto Tozzi
Coverversionen:
Gloria (Gerd Christian) (italenisch) [DDR 1979], Arrangement: Horst Krüger 
Gloria (Lena Valaitis) (deutsch) [1982], dt. Text Michael Kunze, Tanja Lasch [2011] 
Gloria (Tanja Thomas, auch bekannt als Michelle) (englisch) [2006] engl. Text Trevor Veitch


Gloria,
Manchi tu nell'aria,
Manchi ad una mano,
Che lavora piano,
Manchi a questa bocca,
che cibo più non tocca.
E sempre questa storia
Che lei la chiamo Gloria.
Gloria,
noch keine fünfzehn Jahre,
von zu Haus fort gelaufen,
enge Jeans und lange Haare.
Auf der Suche nach Träumen,
in den Straßen der Großstadt,
vor der Angst zu versäumen,
was die ander'n alle haben.

Gloria, sui tuoi fianchi
La mattina nasce il sole
Entra odio ed esce amore
Dal nome Gloria.
Wenn du nur richtig hinhörst,
hörst du wie der Teufel lacht,
durch die neonhelle Nacht
ruft er Gloria.

Gloria,
Manchi tu nell'aria,
Manchi come il sale,
manchi più del sole.
Sciogli questa neve
Che soffoca il mio petto
T'aspetto Gloria.
Gloria,
du willst alles geben.
In dir brennt wie ein Feuer,
der wilde Hunger nach dem Leben.
Unsichtbare Stimmen
rufen laut: Du wirst frei sein,
oho-oh, rufen Gloria.

Gloria,
Chiesa di campagna,
Acqua nel deserto,
Lascio aperto il cuore.
Gloria,
du denkst dir immer wieder:
Jetzt werf' ich alle Fesseln ab.
Die Nacht ist voller Lieder.

Scappa senza far rumore,
Dal lavoro dal tuo letto
Dai gradini di un altare
Ti aspetto Gloria.
Doch wenn du nur richtig hinhörst,
hörst du, wie der Teufel lacht,
durch die neonhelle Nacht
ruft er Gloria.

Gloria,
Per chi attende il giorno
E invece di dormire,
Con la memoria torna
A un tuffo nei papaveri,
In una terra libera
Per chi respira nebbia,
Per chi respira rabbia.
Gloria,
du glaubst noch an Wunder.
Du musst lernen zu kämpfen,
denn wer schwach ist, geht hier unter.
Lass dir nicht die Zukunft stehlen.
Lass dir nicht dein Lachen nehmen.
Zuviel Gift ist der Traum, der dich lockt,
aber bitter sind die Tränen.

Per me che senza Gloria,
Con te nuda sul divano
Faccio stelle di cartone
Pensando a Gloria.
Wenn du nur richtig hinhörst,
hörst du, wie der Teufel lacht,
durch die neonhelle Nacht
ruft er Gloria.

Gloria,
Manchi tu nell'aria,
Manchi come il sale,
manchi più del sole.

Sciogli questa neve
Che soffoca il mio petto
T'aspetto Gloria.
Gloria,
du willst alles geben.
In dir brennt wie ein Feuer,
der wilde Hunger nach dem Leben.

Unsichtbare Stimmen
rufen laut: Du wirst frei sein,
oho-oh, rufen Gloria.

Gloria,
Chiesa di campagna,
Acqua nel deserto,
Lascio aperto il cuore.
Gloria,
du denkst dir immer wieder:
Jetzt werf' ich alle Fesseln ab.
Die Nacht ist voller Lieder.

Scappa senza far rumore,
Dal lavoro dal tuo letto
Dai gradini di un altare
Ti aspetto Gloria.
Doch wenn du nur richtig hinhörst,
hörst du, wie der Teufel lacht.
durch die neonhelle Nacht
ruft er Gloria.




Ein Lied kann man auch covern, indem man das Original mit einem fremdsprachigen Text mischt.

Coverversion: Gloria (DE-IT) (Nockalm Quintett & Umberto Tozzi) [2010], dt. Text: Peter Wesseley, Gaby Wesseley

2010 erschien "Gloria" im modernen Arrangement erstmals in einer deutsch-italienischen Version. Nach der gemischten Coverversion "Tu" [2004] ein weiteres überwältigendes Duett von Umberto Tozzi zusammen mit dem Nockalm Quintett. German Music im Italien-Style.  Quelle


Gloria,
Manchi tu nell'aria,
Manchi ad una mano,
Che lavora piano,
Manchi a questa bocca,
che cibo più non tocca.
E sempre questa storia
Che lei la chiamo Gloria.
Gloria,
Engel aus der Hölle.
Du spielst mit dem Feuer,
suchst nach Abenteuer.
Doch wenn ich am Ende
auch an dir verbrenne,
bin ich dir schon viel zu nah,
kann kaum noch atmen, Gloria
.
Gloria, sui tuoi fianchi
La mattina nasce il sole
Entra odio ed esce amore
Dal nome Gloria.
Gloria, sui tuoi fianchi
La mattina nasce il sole
Entra odio ed esce amore
Dal nome Gloria.

Gloria,
Manchi tu nell'aria,
Manchi come il sale,
manchi più del sole.

Sciogli questa neve
Che soffoca il mio petto
T'aspetto Gloria.
Gloria,
soll ich es riskieren?
Kann ich dich gewinnen
oder nur verlieren?
 
Sciogli questa neve
Che soffoca il mio petto
T'aspetto Gloria.

Gloria,
Chiesa di campagna,
Acqua nel deserto,
Lascio aperto il cuore.
Gloria,
lass den Traum nicht sterben.
Du musst mir versprechen,
nicht mein Herz zu brechen.

Scappa senza far rumore,
Dal lavoro dal tuo letto
Dai gradini di un altare
Ti aspetto Gloria.
Scappa senza far rumore,
Dal lavoro dal tuo letto
Dai gradini di un altare
Ich warte, Gloria.

Gloria,
Per chi attende il giorno
E invece di dormire,
Con la memoria torna
A un tuffo nei papaveri,
In una terra libera
Per chi respira nebbia,
Per chi respira rabbia.
Gloria,
Per chi attende il giorno
E invece di dormire,
Con la memoria torna
A un tuffo nei papaveri,
In una terra libera
Per chi respira nebbia,
Per chi respira rabbia.

Per me che senza Gloria,
Con te nuda sul divano
Faccio stelle di cartone
Pensando a Gloria.
Glaub' an die Liebe, Gloria,
hab' keine Angst vor den Gefühlen.
Dann ist es vielleicht für immer,
für immer, Gloria.

Gloria,
Manchi tu nell'aria,
Manchi come il sale,
manchi più del sole.

Sciogli questa neve
Che soffoca il mio petto
T'aspetto Gloria.
Gloria,
soll ich es riskieren?
Kann ich dich gewinnen
oder nur verlieren?

Sciogli questa neve
Che soffoca il mio petto
T'aspetto Gloria.

Gloria,
Chiesa di campagna,
Acqua nel deserto,
Lascio aperto il cuore.
Gloria,
lass den Traum nicht sterben.
Du musst mir versprechen,
nicht mein Herz zu brechen.

Scappa senza far rumore,
Dal lavoro dal tuo letto
Dai gradini di un altare
Ti aspetto Gloria.
Scappa senza far rumore,
Dal lavoro dal tuo letto
Dai gradini di un altare
Für immer, Gloria.





Wie gefallen euch die deutschen Coverversionen? Habt ihr eine Lieblingsversion? Oder bleibt ihr doch lieber beim Original oder bei der erfolgreichen englischen Coverversion von Laura Branigan?

Folgt mir auf Facebook und Twitter!