Original: D'amour ou d'amitié (Céline Dion) [1982]
Cover: Was bedeute ich dir? (Céline Dion) [1984]
Il pense à moi,
je le vois, je le sens, je
le sais.
Et son sourire ne ment pas
quand il vient me chercher.
Il aime bien me parler
des choses qu'il a vues,
du chemin qu'il a fait
et de tous ses projets.
Je crois pourtant qu'il
est seul
et qu'il voit d'autres
filles.
Je ne sais pas ce qu'elles
veulent
ni les phrases qu'il dit.
Je ne sais pas où je suis,
quelque part dans sa vie,
si je compte aujourd'hui
plus qu'une autre pour
lui.
|
Liebe und Freundschaft,
ja, wie unterscheidet man sie?
Find' ich die Antwort darauf,
oder find' ich sie nie?
Er ist so nett und charmant,
aber ganz richtig schlau
werde ich nicht daraus,
denn er weicht mir nur aus.
Ich glaube immer, er schaut
nach den Mädchen sich um.
Immer dieselben Gedanken,
ich weiß nicht warum.
Spiel' ich die Rolle für ihn,
die mein Leben erfüllt?
Und wie ist sie für ihn?
Heute frage ich ihn.
|
Il est si près de moi,
pourtant je ne sais pas comment
l'aimer.
Lui seul peut décider
qu'on se parle d'amour ou
d'amitié.
Moi, je l'aime et je peux
lui offrir ma vie,
même s'il ne veut pas de
ma vie.
|
Was bedeute ich dir?
Bitte sage es mir, sag' es mir heut'.
Fühlst du Liebe für mich,
oder Freundschaft für mich? Sag' es mir heut'.
Dass ich gerne mein Leben dir geben will,
ja, das ist dir vielleicht viel zu viel.
|
Je rêve de ses bras,
oui mais je ne sais pas comment
l'aimer.
Il a l'air d'hésiter
entre une histoire d'amour
ou d'amitié.
Et je suis comme une île en
plein océan.
On dirait que mon cœur est
trop grand.
|
Was bedeute ich dir,
ist dein Herz noch bei mir? Sag' es mir heut'.
Oder ist für uns zwei,
nun schon alles vorbei? Sag' es mir heut'.
Bin ich wie eine Insel im Ozean
und erwarte ein Schiff, das nie kommt?
|
Rien à lui dire, il sait
bien
que j'ai tout à donner.
Rien qu'un sourire, à l'attendre,
à vouloir le gagner.
Mais qu'elles sont tristes
les nuits,
le temps me paraît long,
et je n'ai pas appris
à me passer de lui.
|
Er weiß von mir, ich bin alles
zu geben bereit.
Aber ich warte nicht ewig auf ihn,
tut mir leid.
Doch dann bei Nacht wird mir klar,
ich kann meinem Geschick
nie im Leben entflieh'n
und verzichten auf ihn.
|
Il est si près de moi,
pourtant je ne sais pas comment
l'aimer.
Lui seul peut décider
qu'on se parle d'amour ou
d'amitié.
Moi, je l'aime et je peux
lui offrir ma vie,
même s'il ne veut pas de
ma vie.
|
Was bedeute ich dir?
Bitte sage es mir, sag' es mir heut'.
Fühlst du Liebe für mich,
oder Freundschaft für mich? Sag' es mir heut'.
Dass ich gerne mein Leben dir geben will,
ja, das ist dir vielleicht viel zu viel.
|
Je rêve de ses bras,
oui mais je ne sais pas comment
l'aimer.
Il a l'air d'hésiter
entre une histoire d'amour
ou d'amitié.
Et je suis comme une île en
plein océan.
On dirait que mon cœur est
trop grand.
|
Was bedeute ich dir,
ist dein Herz noch bei mir? Sag' es mir heut'.
Oder ist für uns zwei,
nun schon alles vorbei? Sag' es mir heut'.
Bin ich wie eine Insel im Ozean
und erwarte ein Schiff, das nie kommt?
|
D'amour ou d'amitié?
D'amour ou d'amitié?
D'amour ou d'amitié?
|
Was bedeute ich dir?
Was bedeute ich dir?
Was bedeute ich dir?
|
Was haltet ihr von der Übersetzung?
Aber das ist nicht die einzige deutsche Coverversion von Céline Dion, die sie selbst gesungen hat. Also lasst euch überraschen, was noch kommt.
Folgt mir auf Facebook und Twitter!